==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དགེ་བའི་མགོན་པོས་མཛད།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
དགེ་བའི་མགོན་པོས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲི་ཏཱ་རེ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་
སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་སོགས་འཇིག་རྟེན་མཐུ་ཆེན་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དང༌། །ས་བཅུའི་རྒྱལ་སྲས་དབང་ཐོབ་གཞོན་ནུའི་ཅོད་པན་གྱིས། །ཞབས་པད་ལ་གཏུགས་མ་ལུས་ཕོངས་ལས་སྒྲོལ་མཛད་ཡུམ། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་རྒྱལ་རྒྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་མ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་སྟོང་ཉིད་སྐྱེས། །འགྲོ་སྐྱོབ་མ་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི། །རེ་ཞིག་སྒྲུབ་པ་པོ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཆེན་མོ་ལ་དད་པ་ཐོབ་པས། ནགས་ཚལ་དང་ཕུག་དང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་དབེན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེའི་སྟན་ལ་འདུག་ལ། དང་པོ་ཁོ་ནར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྐུལ་ཏེ། པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་རང་གི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཏཱཾ་ལྗང་གུར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུང་བཞི་བར་བྱས་ནས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ལ་བཞག་སྟེ། སླར་འདུས་པས་ཏཱཾ་ལ་ཐིམ་པར་བལྟའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུའམ་ཨིནྟྲ་བཅག་པའམ་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུ། ལང་ཚོ་ལ་བབ་པའི་ཆ་ལུགས། སྒེག་ཅིང་ཞི་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དཔེ་མེད་པ་བསམས་ཏེ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བརྟན་པའི་སྐུ་འགྱིང་མ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་མ། གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་རྒྱས་པའི་སྡོང་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་དུ་མ་འོད་འབར་བས་ཉེ་བར་མཛེས་ཤིང༌། རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོར་ཡུག་འདོམ་གསུམ་མངའ་བ། ཞལ་འཛུམ་པའི་ཆ་བྱད་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ། སྤྱན་མངའ་ཞིང་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་བདག་ཉིད་མ། ནུ་མ་འབུར་ཞིང་རྐེད་པ་རྣམ་པར་ཕྲ་བ་ལ་བརླ་རབ་ཏུ་རྒྱས་མ། ཚོན་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གིས་སྤྲས་པའི་ན་བཟའ་ཤམ་ཐབས་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དོ་ཤལ་བརྒྱུས་པའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀར་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བལྟས་ནས། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཕགས་མ་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚ

【汉语翻译】
圣救度佛母之修法。 善知识所造。
圣救度佛母之修法。
善知识所造。
印度语：Śrīvajrī tāre sādhanaṃ（梵文天城体，Śrīvajrī tāre sādhanaṃ，梵文罗马拟音，吉祥金刚度母修法）。藏语：圣救度佛母之修法。 顶礼圣救度佛母。 梵天等世间大力之顶上珍宝，十地菩萨获得灌顶之青年冠冕，足莲承接，救度一切贫困之母，祈愿具德智慧天女恒常胜利。 世间自在具德母，缘起性空所生，书写救护有情之母的修法。 暂时，修行者对圣救度佛母生起信心后，于森林、岩洞、尸陀林等寂静处，以慈悲之心安坐于座垫之上。 首先，观想一切法皆为缘起之自性，无生。 之后，由大悲心所驱使，从 པཾ་（藏文，पं，paṃ，邦）中生出莲花，从 ཨ་（藏文，अ，a，阿）中生出月轮，其上以元音和辅音庄严，观想自身为不可思议之自性，绿色的ཏཱཾ་（藏文，ताṃ，tāṃ，当）。 从此发出光芒，遣除十方一切有情之痛苦，安住于慈、悲、喜、舍之中，复又收摄融入ཏཱཾ་（藏文，ताṃ，tāṃ，当）中。 随即观想圣金刚度母，身色为绿色或因陀罗蓝，或如秋季无垢之晴空。 仪容正值妙龄，妩媚寂静，令人心悦，无与伦比。 以半跏趺坐之姿安住，身姿挺拔。 右手结胜施印，左手于胸前持着盛开的蓝色莲花之茎。 以宝冠等诸多珍宝，闪耀光芒而庄严，具有自然光芒之光环，周围三箭道。 面容含笑，令人百看不厌。 具有慧眼，能见一切之自性。 乳房丰满，腰肢纤细，大腿饱满。 身着价值一百零一件彩缎的裙裳。 以珍宝花朵和金刚链条作为项链佩戴。 之后，观想于心间自身之种子字，以其光芒迎请智慧圣母，菩提萨埵众。

【英语翻译】
The Sadhana of Glorious Vajra Tara, composed by Gewai Gonpo.
The Sadhana of Glorious Vajra Tara.
Composed by Gewai Gonpo.
In Sanskrit: Śrīvajrī tāre sādhanaṃ (梵文天城体，Śrīvajrī tāre sādhanaṃ，梵文罗马拟音，Glorious Vajra Tara Sadhana). In Tibetan: The Sadhana of Glorious Vajra Tara. Homage to Glorious Vajra Tara. Brahma and other powerful worldly beings, the jewel on their crowns; the crown of youthful princes who have attained power on the ten bhumis; touching the lotus feet, the mother who liberates from all poverty; may the glorious wisdom goddess always be victorious. Worldly powerful, glorious mother, born from dependent arising and emptiness, I will write the sadhana of that mother who protects beings. For a while, the practitioner, having gained faith in the great Arya Tara, should sit with a compassionate mind on a seat in a secluded place such as a forest, cave, or charnel ground. First, one should meditate that all phenomena are of the nature of dependent arising, without birth. Then, urged by great compassion, from paṃ (藏文，पं，paṃ，seed syllable PAM) arises a lotus, from a (藏文，अ，a，seed syllable A) arises a moon, adorned with vowels and consonants, one should meditate on oneself as the non-conceptual nature, a green taṃ (藏文，ताṃ，tāṃ，seed syllable TAM). From that, light radiates, purifying the suffering of all sentient beings in the ten directions, placing them in loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, and then dissolving back into taṃ (藏文，ताṃ，tāṃ，seed syllable TAM). Immediately after that, visualize the great Glorious Vajra Tara, her body color green or Indra's blue, or like the spotless autumn sky. Her appearance is that of a youthful maiden, graceful, peaceful, pleasing, and unparalleled. She sits firmly in the half-lotus posture, her body upright. Her right hand is in the gesture of supreme generosity, her left hand holds the stem of a blooming blue lotus at her heart. Adorned with various jewels such as a crown, blazing with light, possessing a halo of natural light, three cubits in circumference. Her face is smiling, never tiring to behold. She has eyes and is the nature of seeing all. Her breasts are full, her waist is slender, and her thighs are very full. She wears a skirt made of one hundred and one colors of silk. She wears a necklace strung with precious flowers and vajra chains. Then, looking at her own seed syllable in her heart, with its rays of light, invite the wisdom Arya, the assembly of Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མི་སྙེད་འབྱོར་བ་དང་བློས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ལ། སྡིག་རྦ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་བླངས་ནས་རོ་གཅིག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཐར་སྔགས་འདི་དང༌། གཟུངས་འདི་ཉེ་བར་བཀོད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླས་སོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿ་ཨཱཪྻཱ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ། པྲ་དུཥྚཱཾ། མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ། ཛཾ་བྷཱ་ཡ། སྟྲཾ་བྷཱཾ་ཡ། མོ་ཧཱ་ཡ། བནྡྷཱ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་དུཥྚ་སྟཾ་བྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའི་སྔགས་ལ་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བསྙེན་ཞིང༌། གཟུངས་སྔགས་ལ་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས། ཨུཏྤལས་མཚན་པའི་སྣོད་དུ་བཟའ་བ་བཟང་པོ་དང་ཚོད་མ་དང་བཅས་པ་སྦྱང་ཏེ། བགེགས་བསལ་ཞིང་ཡི་གེ་བཞིས་དྲི་མ་བསང་བ་དང༌། བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བ་དང༌། སྤེལ་བ་དང༌། མངོན་པར་དགྱེས་པའི་རྒྱུར་ལན་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱཎཱཾ་དྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཏཱཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་བུདྡྷཱ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཾ། ཧེ་ཧེ་བྷག་ཝ་ཏི་བཛྲ་ཏཱ་ར་མ་ཧཱ་སཱ་ཧཱ། སརྦ་བུདྡྷཱ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧཎ་ཨ་མྲཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏྀཥྛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫ་གརྫ། བི་སྤོ་ཊ་ཡ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ །མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཇྰྸི་ཝི་ཏཱནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ཆེ། །སྐྱེ་བོ་དམན་ལ་ལྷ་མོའི་ཚུལ། །དེ་ཉིད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས། །རང་བཞིན་རྣམ་པ་གཞན་ཡོད་མིན། །ཁམས་གསུམ་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་ནི། །དཔལ་མོ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཐིམ། །སྐུ་ཡང་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་ལའོ། །རིམ་གྱིས་
དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་སྟེ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་མེད། །དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །མཚན་

【汉语翻译】
迎请眷属围绕，顶礼膜拜，以无量财富和意幻供品作供养，忏悔罪障等，获得成就后融入为一。之后，在具心者之后，将此咒和此陀罗尼靠近放置，一心念诵。嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ तारे tuttāre ture svāhā，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，救度，速救度，大救度，梭哈。） 皈依三宝。 皈依圣观自在菩萨。 菩提萨埵。 摩诃萨埵。 大悲者。 怛[尔]也他。 嗡 达咧 都达咧 都咧 萨[尔]瓦 都[什]当。 钵[喇]都[什]当。 玛玛 哥[日]德。 赞 巴呀。 斯[德]让 巴让呀。 摩诃呀。 班达呀。 吽 吽 吽。 啪 啪 啪。 萨[尔]瓦 都[什]达 斯当 巴 尼 达咧 梭哈。 对于心咒，应修持十万遍，对于陀罗尼咒，应知修持十万遍或三遍等，随力而行。 之后，将之应用于事业也是一样的。 为了增长力量而布施食子：安住于薄伽梵母的慢心，在以莲花为标志的器皿中，准备好的食物和蔬菜等，进行净化，驱除障碍，用四字清除污垢，转化为甘露，增长，作为显现欢喜之因，加持三次，以莲花开放的手印进行供养。 嗡 阿嘎[日]沃 穆康 萨[尔]瓦 达[尔]玛南 雅努[特]巴那[特]瓦 嗡 阿 吽 丹 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱཎཱཾ་དྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཏཱཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ dyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ tāṃ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ dyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ tāṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，诸法皆从空性生，嗡，啊，吽，当，啪，梭哈。） 嗡 皈命 一切 佛 菩提萨埵。 无障碍教法。 嘿 嘿 薄伽梵 班杂 达[日]玛 玛哈 萨哈。 萨[尔]瓦 佛 瓦罗格得 伊当 巴林 哥[日]哈那 阿姆[日]当达 卡嘿 卡嘿。 谛[什]达 谛[什]达 吽 吽 啪 啪 梭哈。 班达 班达。 哈那 哈那。 达哈 达哈。 嘎[日]杂 嘎[日]杂。 毕 斯波达呀。 毕 斯坡达呀。 萨[尔]瓦 毕格南 毕那呀嘎。 玛哈 嘎那 巴帝 祖尼 毕当达 嘎[日]呀 吽 吽 啪 啪 梭哈。 清净金刚度母大，对于低劣众生显现天女之相，彼即从光明的形象中，自性之外没有其他形象。 三界以光明摄持后，完全融入吉祥天女自身。 身亦是音声和显现之母，彼亦是金刚持母。 逐渐地，彼亦是明点，明点空性无有文字，彼即是心的体性，自心本来无生。 吉祥智慧度母的修法是，名称

【英语翻译】
Having invited the retinue to surround, prostrate and offer with immeasurable wealth and mentally emanated offerings, confessing sins and so on, having taken the accomplishments, merge them into one taste. After that, after the one with essence, place this mantra and this dharani close by and recite single-pointedly. Om Tare Tuttare Ture Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ तारे tuttāre ture svāhā, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Deliverance, Swift Deliverance, Great Deliverance, Svaha.) Homage to the Three Jewels. Homage to Arya Avalokiteshvara. Bodhisattva. Mahasattva. Great Compassionate One. Tadyatha. Om Tare Tuttare Ture Sarva Dushtam. Pradushtam. Mama Krite. Jam Bhaya. Stram Bhamya. Mohaya. Bandhaya. Hum Hum Hum. Phat Phat Phat. Sarva Dushta Stambha Ni Tare Svaha. For the heart mantra, one should approach ten hundred thousand times, and for the dharani mantra, one should know to practice one hundred thousand or three times, etc., as appropriate. After that, applying it to activities is also the same. For the sake of increasing power, giving the torma offering: abiding in the pride of the Bhagavati Mother, in a vessel marked with a lotus, prepare good food and vegetables, etc., purify them, dispel obstacles, cleanse impurities with the four syllables, transform them into nectar, increase them, as a cause for manifest joy, bless them three times, and offer with the mudra of an opening lotus. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Dyanutpannatvat Om Ah Hum Tam Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱཎཱཾ་དྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཏཱཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ dyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ tāṃ phaṭ svāhā, Sanskrit Romanization: oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ dyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ tāṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all dharmas arise from emptiness, Om, Ah, Hum, Tam, Phat, Svaha.) Om Namah Sarva Buddha Bodhisattvanam. Apratihata Shasanam. He He Bhagavati Vajra Tara Maha Saha. Sarva Buddha Avalokite Idam Balim Grihana Amrita Khahi Khahi. Tishta Tishta Hum Hum Phat Phat Svaha. Bandha Bandha. Hana Hana. Daha Daha. Garza Garza. Visphotaya. Visphotaya. Sarva Vighnan Vinayaka. Maha Ganapati Jani Vitantakaraya Hum Hum Phat Phat Svaha. Pure Vajra Tara the Great, to inferior beings, the form of a goddess. That itself from the form of light, other than its own nature there is no other form. The three realms having been gathered by light, completely dissolve into the glorious goddess herself. The body is also the mother of sound and manifestation, that is also the Vajradhara mother. Gradually, that is also a bindu, the bindu is empty, there are no letters, that itself is the nature of mind, one's own mind is primordially unborn. The practice method of glorious wisdom Tara is, the name

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཆོག་མཐོང་བླ་མ་ལས་ཐོབ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་བྲིས་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་འཕགས་མ་མཉེས་བྱེད་ཤོག །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་མགོན་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། ལོཙཱ་བ་གནུ་བས་བྱམས་པ་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དགེ་བའི་མགོན་པོས་མཛད།

【汉语翻译】
如同从至尊上师处所获得一般，为了利益修行者我所书写，愿一切众生迅速令圣母欢喜！吉祥金刚度母之修法，导师善护所造圆满。大班智达布达室利跋陀罗和译师努所译，慈悲吉祥。
吉祥金刚度母之修法，善护所造。

【英语翻译】
Just as it was obtained from the supreme guru, I have written this for the benefit of practitioners. May all beings quickly please the noble mother! The practice method of glorious Vajra Tara, composed by the teacher Gewai Gonpo, is complete. Translated by the great Pandit Buddhashri Bhadra and the translator Ngu, Jampa Pal.
The practice method of glorious Vajra Tara, composed by Gewai Gonpo.

============================================================

